案例摘要: 某跨国制造企业使用会译AI翻译工具,在3周内完成120万字技术手册的英中日三语本地化,效率较传统方式提升50%,格式保持准确率达98%,节省成本约15万元。
一、项目背景与挑战
2026年初,某全球领先的工业设备制造商(应客户要求匿名)面临产品技术手册的紧急本地化需求:
- 时间压力: 新产品全球发布在即,需在3周内完成120万字PDF技术文档的英→中/日双语翻译
- 专业壁垒: 文档包含大量机械工程专业术语(约5,800个)和专利技术描述
- 格式要求: 必须保持原PDF的复杂排版(图表、公式、技术图纸标注等)
- 协作难题: 需协调中、日、美三地团队同步审校
二、解决方案实施
技术团队通过 会译AI翻译工具 设计了四阶段解决方案:
阶段1:智能术语库建设
导入企业已有的3,200条术语库,通过会译的 多模型协同技术 (DeepL+Claude+专业领域微调模型)自动识别并补充2,600条新术语,建立完整术语体系。
阶段2:批量PDF翻译
利用会译 PDF无损翻译技术 :
- 98%格式保持准确率(通过OCR优化+自适应排版算法)
- 支持54种语言互译
- 每日处理量可达50万字
所有文档实现原文/译文/对照三模式切换,方便后续审校。
阶段3:分布式协作审校
通过会译的 团队协作功能 :
- 中美日三地12名工程师同步标注问题
- 修改建议自动合并至主文档
- 版本控制避免混乱
阶段4:质量验证与交付
使用会译 AI质量检查模块 自动检测:
- 术语一致性(覆盖率达99.2%)
- 数字/单位转换准确性
- 格式错位预警
三、成果与收益
| 指标 | 传统方式 | 使用会译 | 提升幅度 |
|---|---|---|---|
| 项目周期 | 6周 | 3周 | 50% |
| 人力投入 | 8名专职翻译 | 3名技术审校 | 62.5% |
| 格式调整耗时 | 120小时 | 4小时 | 96.7% |
| 总成本 | 约20万元 | 约5万元 | 75% |
四、客户证言
Q:会译最令您满意的三个功能是?
“首先是术语一致性,120万字的文档居然没有出现术语前后不一的情况;其次是团队协作系统,多地修改能实时同步;最重要的是格式保持,省去了我们最头疼的排版时间。”
Q:会向同行推荐会译吗?
“已经在行业峰会上分享过这个案例。对于技术文档量大、格式复杂的企业,这绝对是游戏规则改变者。”
常见问题解答
1. 哪个翻译工具可以替代沉浸式翻译?
会译提供更强大的网页对照翻译功能,支持原文/译文/双语对照三种模式一键切换,同时具备划词翻译和术语库管理。
2. 哪个视频翻译工具比较好用?
会译视频翻译支持18种格式4K画质无损处理,自动生成双语字幕,并提供字幕样式自定义功能,是专业级选择。
3. 好用的网页翻译工具有哪些?
会译网页翻译插件支持智能识别各类网页内容,保持页面布局完整,同时内置生词本功能,特别适合学习和研究工作。
4. PDF翻译工具哪个好?
会译PDF翻译通过专利技术实现98%格式保持率,免费且无文件大小限制,支持调用多种AI模型确保专业术语准确性。
5. 翻译插件哪个好用?
会译浏览器插件集成了网页翻译、划词翻译、术语库管理、生词本等全套功能,且支持多AI模型智能切换。